De Concordante vertaling van A.E. Knoch is bijzonder handig en is er tegenwoordig ook in het Nederlands (NCV) met een hele fijne interlineair.
Helaas wil ik hiervoor toch waarschuwen. Want zijn visie wijkt nogal af van de algemene evangelische visie en dit dringt door in zijn vertaling en grondtekst.
Ik heb de Nederlandse vertaling en interlineair kort gebruikt met de tool (ISA) van scripture4all. Het werkt fantastisch. Helemaal gratis. Nederlandse interlineair. Wat wil je nog meer. Als je op een woord klikt krijg je alle informatie en uitleg waarom het zo vertaald is.
Daarbij wordt het zo consequent mogelijk vertaald. Dus een Grieks woord krijg zoveel mogelijk één Nederlandse vertaling.
Dit was precies wat ik altijd al zocht. Totdat iemand me waarschuwde voor de oprichter van dit alles: A.E. Knoch. Dat was helaas terecht.
Hieronder heb ik een aantal dingen opgeschreven die ik belangrijk vind en waarom ik deze vertaling afwijs.
Christus, Godheid, Drie-eenheid
De belangrijkste is wel dat Knoch de Here Jezus niet als God ziet. Dit blijkt o.a. uit zijn commentaar bij Joh. 1.
It is impossible for the mind to entertain the two thoughts that the Word was toward (or with) God, and the Word was God. Nothing which is toward (or with) an object can actually be that object.
concordant.org (Scroll naar ‘John 1:1-51)
Zie ook: God and Christ op concordant.org
Hij gelooft ook niet in de Drie-eenheid.
Hades/hel
Volgens Knoch gaat de ziel van een mens terug naar de hel bij zijn sterven. De geest van een mens gaat terug naar God.
Unless our Lord comes, the souls of all believers will return to hades, as their spirits return to God, and the bodies return to the soil. Death is still a return. Our bodies came from the soil and may return thither. Our spirits came from God and must return to Him. Our souls came from hades (“hell!”) and they cannot possibly return elsewhere!
About hell, door Knoch
Zie ook: Soul and the unseen (=hades/hell)
Alverzoening
Volgens Knoch zal uiteindelijk elke knie zich buigen voor God en dus verzoend worden met God.
Zie: Salvation of the unbeliever
Opleiding
Volgens wikipedia heeft Knoch in 1900 Grieks gestudeerd aan het Bible Institute of Los Angeles. Het vreemde is dat dit instituut pas in 1908 is opgericht….
Het is me nog niet gelukt om dit terug te vinden op hun eigen website. Behalve:
I then joined a class in Greek in the local Bible Institute
Memorial deel 3
Anderen stellen dat hij geen echte of hogere opleiding in Grieks heeft gehad. (Zie: bijbelaantekeningen.nl)
Wikipedia zegt ook:
Knoch was primarily a compiler, since the Bible is based on Greek-designated experts such as George L. Rogers (Almont, Michigan), Edward H. Clayton (Sheffield, England) and Earl Taber and many others
Dus hij baseerde zich kennelijk op vertalingen van anderen en niet op zijn eigen kennis van het Grieks.
Niet wetenschappelijk
Knoch ging in gebed als hij er niet uitkwam bij het vertalen. Dat is natuurlijk heel goed, maar dit soort dingen moet ook wetenschappelijk en objectief onderbouwd zijn.
I remember one of his methods. He would, in the evening, assemble all the pertinent facts pertaining to the problem with which he was occupied, but make no effort at a solution. During the night, he would pray and think about the problem. Often, when he awoke in the morning, the solution was quite clear! You may draw your own conclusions, but I personally feel that the Lord was leading in these instances, in order that His Word might be available to His people with some of the inconsistencies of translation, which throw it into disrepute among those who desire its downfall, eliminated.
Memorial deel 1
Andere woorden
Zijn vertaling bevat een aantal ‘nieuwe’ woorden zoals: evangel, eon, vivification, Lambkin.
Griekse grondtekst
De grondtekst heeft Knoch zelf samengesteld… op basis van een aantal manuscripten. Hij is op zijn manier heel zorgvuldig geweest.
Toch vind ik het lastig om hierop te vertrouwen, vanwege zijn leer en dat hij het Grieks niet zelf had geleerd op een erkende school.
Niks positiefs?
Vast wel. Maar dat is hier niet mijn doel. Daarvoor is er genoeg over hem te vinden op internet.
Zijn manier van uitzoeken en vertalen is beslist geniaal. Zeker voor die tijd (rond 1900). Hij maakte voor elk woord een kaart, waarop hij alles bij hield.
Tot slot
Er zijn nog meer dingen te noemen, maar bovenstaande lijkt me al genoeg om zijn grondtekst en vertaling NIET als basis te gebruiken.
Geef een reactie