Openb 4:1 en 2 worden als sleutelversen gezien. Want daar lezen we ‘Ik zal u tonen wat NA deze dingen moet gebeuren’. Tenminste dat staat in bijna alle vertalingen.
Vaak wordt er bij de grondtekst uitgelegd dat er vroeger geen punten en komma’s gebruikt werden. Waardoor we niet altijd weten waar een zin begint of eindigt. Dat lijkt hier ook het geval te zijn.
Openb 4: 1-2 wordt in de HSV vertaald als:
1 Hierna zag ik, en zie, er was een deur geopend in de hemel. En de eerste stem die ik als van een bazuin met mij had horen spreken, zei: Kom hier, omhoog, en Ik zal u laten zien wat hierna moet geschieden.
2. En meteen raakte ik in geestvervoering. En zie, er stond een troon in de hemel, en op de troon zat Iemand.
Tegenwoordig zijn we niet meer afhankelijk van de vertaling van een persoon, dus laten we deze teksten eens door digitale vertaler halen. En laten we gelijk 2 verschillende grondteksten nemen.
Textus Receptus | SBLG | |
μετα ταυτα ειδον και ιδου θυρα ηνεωγμενη εν τω ουρανω και η φωνη η πρωτη ην ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ εμου λεγουσα αναβα ωδε και δειξω σοι α δει γενεσθαι μετα ταυτα και ευθεως εγενομην εν πνευματι και ιδου θρονος εκειτο εν τω ουρανω και επι του θρονου καθημενος | Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων· Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. μετὰ ταῦτα εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος, | |
Via Bing | Then I heard the same kind of door in the sky, and the first voice I heard as a trumpet of laluse with me, I said, “I’m going up and I’m going to show you that I’m born after the same thing, and I’m going to be born in the spirit and in the sky, and in the throne.” | After that, I saw, and saw a door opened in the sky, and the voice of the first one I heard as a trumpet of laluation with me, saying; And I will show you what is not to be born. after this, then, it is not born in spirit; And the throne was in the heavens, and on the throne, sitting, |
babylon | Then I heard the same kind of door in the sky, and the first voice I heard as a trumpet of laluse with me, I said, “I’m going up and I’m going to show you that I’m born after the same thing, and I’m going to be born in the spirit and in the sky, and in the throne.” | Be hereafter see, and a door was opened in the sky, and the first which heard, as of a trump talking with me, says, Anava, and I will be thee things that must come to pass. after these things I was born in the spirit, and there was a throne in the sky, and on the throne he sat., |
yandex | after these things I saw, and behold a door opened in heaven, and the first voice I heard was like a trumpet speaking with me, saying: go up, O song, and shew thee: I shall see it come to pass after this: and straightway I was in the spirit: and behold a throne was in heaven, and on the throne I sat. | Be hereafter see, and a door was opened in the οὐρανῷ, and the and the first which heard, as of a trumpet talking with me, saying, Ἀνάβα ὧδε, and I will shew thee things which must come to pass. after these things I was born in the spirit, and there was a throne in the sky, and on the throne he sat., |
Als je deze vertalingen vergelijkt dan is duidelijk te zien dat ‘after these things’ bij aan het eind van vers 1 kan staan, maar ook aan het begin van vers 2.
Wat juist is weet ik niet. En dat is misschien niet eens zo belangrijk. Wat mij wel belangrijk lijkt is dat we hier geen hele grote conclusies aan mogen verbinden. Net zoals we dat ook niet bij andere teksten doen.
NB. Google translate hebben we ook geprobeerd, maar die kan blijkbaar geen oud-grieks vertalen.
Geef een reactie